VVK vertimo konkurso 2020 organizatoriai sveikina –

 

Pagaliau! Džiaugiamės galėdami jums pranešti kasmetinio savo renginio – grožinio anglų kalbos teksto vertimo konkurso, kolegijoje organizuoto jau aštuntą kartą – rezultatus. Šiemet į Vertimo konkursą registravosi 27 žmonės, ir nors aštuoni savo vertimų neatsiuntė, likusių devyniolikos dalyvių bandymus išversti tikrai nelengvą anglų kalbos tekstą į lietuvių arba rusų kalbą visi galime laikyti gražiu laimėjimu.

Dėstytojų vertinimo komisijoms irgi teko paplušėti nustatant laimėtojus. Buvo vertinami užkoduoti darbai pagal šiuos kriterijus: teisingas teksto turinio perteikimas, kalbos raiškos natūralumas, taiklumas ir turtingumas, ir, žinoma, taisyklingumas.

 

Iš 13-os vertinimui atsiųstų vertimų į lietuvių kalbą vertintojai vienbalsiai išrinko absoliučią nugalėtoją – Anelę Imbrasaitę, AKTK-19-NL programos studentę. Šiek tiek labiau atitolę nuo Anelės geriausiųjų penketuke išsirikiavo: Herkus Dvarionas, Neda Rakitaitė, Jokūbas Danilaitis, Jadvyga Dūdėnaitė. Tarp atsiųstų šešių vertimų į rusų kalbą geriausiai sekėsi Anhelinai Savenchuk, Jolitai Rudinskai ir Anastasiai Gerr.

Visus juos sveikiname ir džiaugiamės jų sėkme! O likę tolėliau visų dalyvių rikiuotėje taip pat neturėtų nusiminti, nes jau pats bandymas yra žingsnelis laimėjimo link – gal po metų, gal kada nors vėliau.

Norintys pasinagrinėti ir palyginti savo vertimą su profesionaliai išverstu, failą su vertimu persisiųskite čia  

 


Kviečiame skaityti  vertimo konkurso nugalėtojų

Anelės Imbrasaitės ir Anhelinos Savenchuk tekstus


Mokytis kalbėti

 

Kai buvau vaikas, lankiau mokyklą Derbišyro malūnų kaime, kurioje mano mama ir mano močiutė nelabai ko išmoko ir per Pennino žiemas gydė savo nušalusius pirštus. Jos metė mokyklą, kad galėtų dirbti medvilnės malūne, tačiau aš gimiau laimingesniais laikais, o kai man sukako vienuolika, mano šeima persikėlė į kitus namus ir pradėjau lankyti dieninę mokyklą Češyro vienuolyne. Aš turėjau tam tikrų vaikų žaidimų aikštelės įgūdžių, kaip įžeisti ir užsipulti kitus, bei gerai mokėjau katekizmą, bet niekada neišmokau istorijos nei geografijos ar net anglų kalbos gramatikos. O visų pirma, aš neišmokau tinkamai kalbėti.

Atstumas tarp dviejų mokyklų buvo tik šešios ar septynios mylios, tačiau socialinė praraja buvo vandenyno pločio. Češyre žmonės gyveno ne akmeninių terasų eilėmis, o už grubaus  tinko krėstinių ar pamėgžioto Tiudoro stiliaus fasadų. Jie rūpinosi vejomis ir žydinčiais medžiais, turėjo kiemuose paukščių lesyklas. Jie turėjo šeimai priklausančius automobilius, vadinamus „mažaisiais bastūnais“. Vakarienės metu jie pietaudavo, o arbatos valandą – vakarieniaudavo. Jie prausdavosi kambariuose, kuriuos jie vadindavo „vonja„.

Tai buvo 1963-ieji. Žmonės buvo labai snobiški, nors galbūt ne daugiau, nei yra dabar. Vėliau, tuo metu, kai atvykau į Londoną, tam tikros provincijos tarsenos tapo priimtinos ir net visuomenės įteisintos, tačiau maniškės tarties, iš Šiaurės Vakarų dalies, jų tarpe nebuvo. Šeštojo dešimtmečio pabaiga buvo lygybės amžius ir žmonės neturėjo jaudintis dėl savo tarties, tačiau jie jaudinosi ir bandė pritaikyti savo tarimą – kitaip su jais buvo elgiamasi su apsimestiniu pozityvumu, lyg jie būtų juoda odžiai, palikti artimųjų ar turėtų menką fizinę ydą. Kai pradėjau lankyti naująją mokyklą, nežinojau, kad tapsiu jiems pramogų šaltiniu. Mergaičių grupės prieidavo prie manęs su idiotiškais klausimais, jų tikslas buvo priversti mane ištarti tam tikrus žodžius, įvairias tik jų socialinei klasei būdingas frazes; tada jos nustriksėdavo, kaukdamos ir kikendamos.

Anelė Imbrasaitė 


Когда я была ребенком, я ходила в школу в Дербишире, в ту самую школу, где моя мама и бабушка не получили должного образования, но заработали множество обморожений во время суровых пеннинских зим. Они обе бросили школу, не закончив ее, чтобы пойти работать на хлопкопрядильной фабрике. Меня миновала эта участь, и я родилась в более счастливые времена, когда ребенку не нужно было бросать школу, чтобы заработать на хлеб насущный.

Когда мне было 11, моя семья переехала, и я пошла в школу-пансион при Чеширской обители. У меня были какие-то представления о том, как вести себя с другими детьми на площадке, как никто другой я знала горький вкус обиды и сладкое послевкусие возмездия, была хорошо знакома с основными понятиями Христианства, но у меня напрочь отсутствовали элементарные познания в географии, истории и даже грамматике. Кроме того, никто и никогда не учил меня правильной английской речи.

Расстояние от школы в Дербишире до школы в Чешире было каких-то 6-7 миль, но посмотрев на эти два города, невольно создавалось впечатление, что это абсолютно разные миры.

В Чешире люди не жили в рядах однотипных каменных террас, угрюмость которых стала так привычна для Дербишира, их дома стиля Тюдорского возрождения дышали свежестью и величественностью, многие дома были облицованы галечной штукатуркой, а возле них располагались дивные сады с цветущими деревьями, посреди которых обычно стояла причудливая кормушка для птиц. У местных были маленькие семейные машинки, которые они ласково называли «драндулетами». Они запросто могли сесть обедать вечером, или же ужинать тогда, когда обычно уже пьют только чай. Эти люди не просто мылись, они возлежали в ваннах, наполненных до краев водой с пеной.

Шел 1963 год. В это время в сердцах людей господствовало невиданное высокомерие (в прочем, ситуация сейчас ничуть не лучше).

Позже, к тому времени, как я приехала в Лондон, некоторые провинциальные акценты стали чем-то приемлемым, и даже придавали некой элегантности говорящему. Но мой северо-западный говор не был в их числе. Шестидесятые были провозглашены годами всеобщего равенства, никому бы сейчас и в голову не пришло, что люди могли переживать из-за своего акцента. Но это было так. Каждый разговор они мучительно пытались правильно и четко выговаривать слова,  в противном случае они становились жертвами насмешек наравне с черными, юродивыми и увечными. Когда я пошла в новую школу, я и вообразить не могла, что надо мной будет кто-нибудь потешаться. Группы девочек подходили ко мне с глупыми бессмысленными вопросами. Их целью было услышать от меня определенные слова, которые, по их мнению, звучали забавно из моих уст, после чего они начинали громко смеяться и убегали, повторяя и кривляя меня на ходу.

Anhelina Savenchuk